Resultados exatos
Procurar nos títulos
Procurar no conteúdo
Procurar nos comentários
Search in excerpt
Procurar nas mensagens
Procurar nas páginas
Search in groups
Search in users
Search in forums
Filtrar por tipo
Filter by Categories
ACONTECE
Devocional
Notícias
Palavra dos pastores
Uncategorized
Vida Cristã

Data:

 

Grupo étnico participa de cerimônia cristã em uma igreja de Mianmar. (Foto: Reuters)

“Eles sofreram com a perseguição. Eles lutaram para ensinar as Escrituras aos seus jovens, usando-as em outras línguas”, disse Bruce Smith, presidente e CEO da organização de tradução de bíblias, ‘Wycliffe Associates’.

A organização de tradutores da Bíblia ‘Wycliffe Associates’ anunciou que ajudou um grupo de pessoas que vive no sudeste da Ásia a ler a Bíblia em sua língua nativa, pela primeira vez, depois de terem esperado por 182 anos para fazê-lo.

“Eles sofreram com a perseguição. Eles lutaram para ensinar as Escrituras aos seus jovens, usando-as em outras línguas. Eles disseram para as gerações que era preciso continuar esperando até que os ocidentais traduzissem a Bíblia para eles”, disse Bruce Smith, presidente e CEO da ‘Wycliffe Associates’, em um comunicado no site.

Por questões de segurança, Smith não revelou qual grupo do Sudeste Asiático, especificamente, os tradutores da Bíblia conseguiram ajudar, mas observou que os primeiros missionários compartilharam o Evangelho na região em 1834.

Os tradutores usaram o programa de ‘Assistência e Apoio Móvel’ para traduzir o Novo Testamento, explicando que ele permite que porções significativas da Bíblia sejam traduzidas em meses, em vez de anos, como acontecia anteriormente.

Por quase 182 anos, o grupo do Sudeste Asiático teve que ler a Bíblia em outras línguas, mas a ‘Wycliffe Associates’ diz que a estratégia de ‘Assistência e Apoio Móvel’ tem permitido que crentes locais para traduzam 18 livros do Novo Testamento em apenas duas semanas.

Os tradutores de línguas estão esperando que eles serão capazes de traduzir toda a Bíblia até o final de 2016, através de um processo em que elaborar versos no período da manhã, e usar um processo de cinco etapas para verificar os versos nas tardes e noites .

“O trabalho produzido através de metodologia MAST é excelente. Ele compara muito favoravelmente com textos produzidos através de outros métodos”, disse John Luton, que ajudou com o trabalho de 52 projetos de tradução em todo o mundo.

A ‘Wycliffe Associates’ diz que existem 14 grupos de pessoas, ou cerca de 17 milhões de pessoas, que ainda não estão lendo a Bíblia em sua própria língua.

“Igrejas cristãs, plantadas por missionários em 1800, têm sobrevivido e eles vão conduzir a tradução da Palavra de Deus em suas próprias línguas”, acrescentou Smith. “Não tem como negar que Deus tem operado um milagre no sudeste da Ásia”.

Fonte: Guia-me

CategoriaNotícias
Topo
Compartilhar: